Muchas veces nos preguntamos cuál es la diferencia entre REMIND y REMEMBER, ya que ambos se traducen como “recordar” en español. Pero, ¡Alerta! La diferencia en inglés es abismal.
Así pues, en este artículo hablaremos sobre estos dos verbos y aprenderemos a usarlos correctamente. Para ello, a parte de su traducción y uso, te mostraré muchos ejemplos de oraciones con cada uno.
Esta palabra tiene tres usos muy claros:
Puede tener distintas estructuras:
Remind [somebody](recordar a alguien)
Remind [somebody] + infinitivo con TO (recordar a alguien algo)
Remind [somebody] that (recordar a alguien que)
La estructura es la siguiente:
Remind [somebody] of [something/somebody]
La estructura es la misma que en el caso anterior:
Remind [somebody] of [something/somebody]
REMEMBER quiere decir “acordarse de”, es decir que estamos hablando de algo que se nos viene a la cabeza. Una vez dicho esto, vamos a ver las estructuras:
Remember [somebody/something] (recordar alguien/algo)
Remember + when/where/who… (recordar cuándo/dónde/quién…)
Si tienes dudas, puedes repasar las preguntas con what, how, who, whose, where, when, why, which (wh-questions).
¡ALERTA! CUANDO VA SEGUIDO DE UN VERBO, VARIA SU SIGNIFICADO DEPENDIENDO DE SI EL VERBO ES UN INFINITIVO O DE SI TERMINA EN -ING.
Remember + verbo en -ing = Recordar como hacíamos algo (en el pasado)
Remember + infinitivo con TO = No olvidar hacer algo
Si quieres, puedes ponerte a prueba con estos ejercicios.
Pues bien, como podemos ver, aunque las dos palabras se traducen igual en español, cada una tiene su significado en inglés. Recordemos que REMIND quiere decir “recordar algo a alguien” o “que algo/alguien nos recuerda a algo/alguien”. Por el contrario, REMEMBER significa “acordarse de algo del pasado; que algo del pasado se nos viene a la mente”.
Este sitio utiliza cookies.
Ver comentarios
Muy bien explicado, así da gusto aprender, gracias.
De nada Paco! Gracias a ti por tu comentario :)
Muy buena explicación, muchas gracias, mer sirvió para aprender clara la diferencia :D